ترجمه تخصصی کامپیوتر

0 9
زمان مطالعه: 3 دقیقه

کامپیوتر از آن رشته‌های پرطرفداری است که معمولاً، از اولین انتخاب کنکوری‌ها است. محبوبیت شاخه‌های مختلف رشته کامپیوتر فقط مختص به ایران نیست و در مورد همه کشورها صدق می‌کند. بنابراین، همواره، سرعت تولید علم در این حوزه بسیار زیاد است و همواره، متون و منابع تخصصی متعددی، در سراسر جهان، در این باره منتشر می‌شود. بالطبع، همراهی با این پیشرفت‌ها بدون ترجمه تخصصی کامپیوتر امکان‌پذیر نیست. اما ترجمه تخصصی کامپیوتر چیست؟ آیا هر کسی می‌تواند از عهده انجام آن بر آید؟

در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه تخصصی کامپیوتر بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

ترجمه تخصصی کامپیوتر چیست؟

ترجمه تخصصی ترجمه‌ای است که برای انجام آن به دانش و تخصص در حوزه مشخصی نیاز داریم. در واقع، هدف ترجمه تخصصی برگردان متون تخصصی یک حوزه مشخص است. در چنین ترجمه‌ای، مترجم موظف است معادل دقیق واژگان و اصطلاحات تخصصی را بیابد و به شیوه‌ای اصولی در متن جاگذاری کند.

ترجمه تخصصی کامپیوتر نیز به همین منوال است. مترجم تخصصی کامپیوتر این رشته را به خوبی می‌شناسد و می‌تواند دقیق‌ترین معادل‌ را برای اصطلاحات و واژگان تخصصی کامپیوتر بیابد و آن‌ها را به بهترین شکل در متن مقصد بگنجاند.

گرایش‌های رشته کامپیوتر کدام است؟

ترجمه تخصصی کامپیوتررشته کامپیوتر گرایش‌ها و شاخه‌های مختلفی دارد. بنابراین، اگر می‌خواهید ترجمه تخصصی کامپیوتر انجام دهید، درست مثل وقتی که می‌خواهید انتخاب رشته کنید، باید حوزه‌ یا حوزه‌های مشخصی را برای خودتان مشخص کنید و در همان حوزه شروع به ترجمه کنید.

  • مهندسی نرم افزار
  • مهندسی سخت افزار
  • فناوری اطلاعات (IT)
  • هوش مصنوعی
  • الگوریتم و محاسبات
  • معماری کامپیوتر

تنوع شاخه‌ها و گرایش‌های رشته کامپیوتر بسیار زیاد است. هر کدام از این شاخه‌ها بسیار متفاوت از یکدیگرند. بنابراین، کسب تخصص در ترجمه متون مربوط به هر کدام، باید زمان کافی را صرف کنید.

 چرا ترجمه تخصصی کامپیوتر را باید مترجم متخصص انجام دهد؟

شاید گمان کنید چون کار با کامپیوتر را می‌دانیم، به راحتی، می‌توانیم متون تخصصی کامپیوتر را ترجمه کنیم. اما واقعیت چیز دیگری است! ترجمه تخصصی کامپیوتر به دانش تخصصی در این باره نیاز دارد. مترجم متون تخصصی کامپیوتر باید متون تخصصی این حوزه را به زبان‌های مبدأ و مقصد خوانده باشد و با ساختارشان آشنایی کامل داشته باشد. علاوه بر آن، باید آشنایی لازم را با اصطلاات و واژگان این رشته داشته باشد و بتواند معادل درست و معتبر را از معادل نادرست تشخیص دهد.

چگونه مترجم تخصصی کامپیوتر شویم؟

فرقی نمی‌کند می‌خواهید مترجم تخصصی کامپیوتر شوید یا مترجم تخصصی هر رشته دیگری، در هر صورت، باید هدف و شاخه مورد نظرتان را مشخص کنید. بعد از آن، شروع به مطالعه متون تخصصی کامپیوتر کنید. یادتان باشد این متون را باید به دو زبان بخوانید. برای مثال، اگر می‌خواهید متون تخصصی کامپیوتر را از انگلیسی به فارسی و بالعکس ترجمه کنید، باید متون تخصصی کامپیوتر را به دو زبان انگلیسی و فارسی بخوانید. بدین ترتیب با ساختار این متون آشنا خواهید شد.

علاوه بر این، باید اصطلاحات و واژگان تخصصی کامپیوتر را بشناسید و بتوانید آن‌ها را به شیوه صحیح، در متن به کار بگیرید. یادتان باشد که برای یافتن معادل واژگان تخصصی کامپیوتر به منابع و متون معتبر ترجمه کنید و به اولین معادلی که می‌یابید اعتماد نکنید.

ترجمه کتاب تخصصی کامپیوتر

اگر می‌خواهید وارد حیطه ترجمه کتاب تخصصی کامپیوتر شوید، علاوه بر شناخت شاخه مورد نظرتان و متون و واژگان مختص به آن، باید روند ترجمه کتاب را نیز بشناسید. ترجمه کتاب روال مختص به خودش را دارد که برای ارائه ترجمه‌ای موفق، باید این روند را بشناسید. در ادامه، برخی از نکته‌‌های طلایی را در مورد ترجمه کتاب تخصصی کامپیوتر برای‌تان خواهیم گفت.

  • ترجمه کتاب را بدون وققه طولانی انجام دهید تا در نهایت، ترجمه‌ای منسجم و یکپارچه را ارائه دهید.
  • در سراسر متن، برای هر واژه یا اصطلاح تخصصی، فقط و فقط، از یک معادل استفاده کنید.
  • از نرم‌افزارهای مترجم‌یار استفاده کنید. نرم افزار مترجم یار متفاوت از ماشین ترجمه است و صرفاً، روند ترجمه را برای‌تان آسان‌تر می‌کند و در نهایت، متن‌تان را یکپارچه‌تر می‌کند.
  • هر روز، ترجمه روزهای قبل‌تان را بازخوانی و ویرایش کنید تا بازخوانی نهایی برای‌تان آسان‌تر شود.
  • در انتهای کار، متن ترجمه را با متن اصلی مقابله کنید تا از صحت و دقت آن مطمئن شوید.
  • ویرایش را از یاد نبرید. ویرایش متن تخصصی کامپیوتر را به ویراستار متخصص بسپارید تا در نهایت، متنی صحیح را تحویل بگیرید.

سخن آخر

همان‌طور که مشاهده کردید، وقتی از ترجمه تخصصی کامپیوتر صحبت می‌کنیم، منظورمان یک رشته مشخص نیست، بلکه ابتدا باید مشخص کنیم منظور کدام شاخه یا رشته است، سپس شروع به کار کنیم. اگر می‌خواهید مترجم موفقی شوید، باید حوزه یا حوزه‌های خاصی را برای خودتان مشخص کنید، سپس شروع به کسب دانش در آن‌ حوزه‌ها کنید و در نهایت، شروع به ترجمه کنید. هیچ وقت، از مطالعه متون تخصصی کامپیوتر، به زبان‌های مورد نظرتان، دست نکشید. از این طریق، می‌توانید با ساختار متون تخصصی و معادل دقیق واژگان تخصصی آن آشنا شوید. همچنین، برای یافتن معادل واژگان و اصطلاحات تخصصی، حتماً به منابع معتبر مراجعه کنید.

 

 

 

 

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.